Category Archives: Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας του Ε.Κ.Δ.Ι.Θ.

Συνάντηση με αφορμή το σύγχρονο θέατρο [3 – 6 Μαΐου 2010]

Το Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας του Ε.Κ.Δ.Ι.Θ. και τα Εργαστήρια Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών συναντώνται φέτος με αφορμή το σύγχρονο θέατρο

Από τους πιο επιτυχημένους θεσμούς του Ε.Κ.Δ.Ι.Θ., το Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας πραγματοποιείται για τέταρτη συνεχή χρονιά στις 3 και 4 Μαΐου με θέμα «Σύγχρονα κείμενα με αφορμή τον αρχαιοελληνικό μύθο» φέτος, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών.

Η δράση αυτή που αποσκοπεί στην παρουσίαση νέων έργων της παγκόσμιας δραματουργίας μέσω δραματοποιημένων αναγνώσεων συνοδεύεται ειδικά για την φετινή διοργάνωση από ένα ξεχωριστό διήμερο στο πλαίσιο των Εργαστηρίων Μετάφρασης του Γ.Ι.Α. αφιερωμένο στη μετάφραση του σύγχρονου θεάτρου:

«Αναζητώντας νέα θεατρικά κείμενα: ο μεταφραστής ως εισηγητής δραματολογίου».

Κατά τη διάρκεια αυτού του διημέρου, στις 5 Μαΐου, θα παρουσιαστεί, μεταξύ άλλων, το μεταφραστικό εγχείρημα των ανέκδοτων έργων του Δημήτρη Δημητριάδη που φιλοξενείται τη φετινή σαιζόν στο παρισινό Θέατρο του Οντεόν παρουσία του συγγραφέα, των μεταφραστών του και προσωπικοτήτων από τη Γαλλία, ενώ στις 6 Μαΐου έχει προγραμματιστεί αφιέρωμα σ’ έναν από τους πιο καινοτόμους συγγραφείς του καιρού μας, τον Βαλέρ Νοβαρινά και στις ελληνικές μεταφράσεις του.

Το διήμερο θα ολοκληρωθεί με την προσκεκλημένη παράσταση του έργου του Lumières du corps (Φέγγη του σώματος) σε σκην. Louis Castel.

Τέσσερις μέρες αναγνώσεων, συζητήσεων, παρουσιάσεων που στόχο έχουν να γνωρίσουν στο ελληνικό κοινό και στους επαγγελματίες του θεάτρου ανέκδοτα θεατρικά κείμενα ξένων δραματουργών αλλά και να εγείρουν τον προβληματισμό γύρω από το ζήτημα της ανανέωσης του ρεπερτορίου και το σύγχρονο στάτους των μεταφραστών του θεάτρου.

Το σύνολο των εκδηλώσεων θα πραγματοποιηθεί στο Auditorium του Γαλλικού Ινστιτούτου, Σίνα 31,

κάθε μέρα από τις 7 μ.μ.

με εξαίρεση την 5η Μαΐου που θα προηγηθεί συνάντηση μεταφραστών, σκηνοθετών και δραματολόγων στις 4 μ.μ.

Για τις εκδηλώσεις της 5ης και 6ης Μαΐου έχει προβλεφθεί ταυτόχρονη μετάφραση στα γαλλικά.

Ειδικότερα, φέτος στην τέταρτη διοργάνωσή του το Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας, που σκοπό έχει την παρουσίαση στην Ελλάδα άπαιχτων θεατρικών έργων απ’ όλον τον κόσμο ώστε να ενημερωθεί το ευρύτερο κοινό και οι επαγγελματίες του θεάτρου για τη σύγχρονη παγκόσμια δραματουργία, έχει θέμα «Σύγχρονα κείμενα με αφορμή τον αρχαιοελληνικό μύθο». Με βάση τη συγκεκριμένη αυτή θεματική επιλέχθηκαν αντιπροσωπευτικά δραματικά κείμενα απ’ όλον τον κόσμο τα οποία συνδέονται –άλλα σε λιγότερο και άλλα σε περισσότερο βαθμό- με τον αρχαιοελληνικό μύθο, αναδεικνύοντας έτσι ότι οι σύγχρονοι δραματουργοί ανά τον κόσμο αναπραγματεύονται με τα έργα τους αυτό που κρίνουν ως κοινή κληρονομιά της ανθρωπότητας.

Στις 3 Μαΐου θα παρουσιαστούν σε μορφή θεατρικού αναλογίου τα έργα: Η ματιά του Οιδίποδα του Joël Jouanneau (Γαλλία) σε μετάφραση Ανδρέα Στάικου και Μαρίας Μπαϊρακτάρη και σκηνοθετική επιμέλεια Έλλης Παπακωνσταντίνου, Οι γυναίκες της Τροίας χάνονται του Hanoch Levin (Ισραήλ) σε μετάφραση Δημήτρη Ψαρρά και σκηνοθετική επιμέλεια Παντελή Δεντάκη, Περιγραφή Τοπίου του Josep Maria Benet i Jornet (Ισπανία – Καταλονία) σε μετάφραση Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και σκηνοθετική επιμέλεια Ελένης Γεωργοπούλου και το έργο Μήδεια-σόου του Mehdi Sadr (Ιράν) σε μετάφραση Πένυς Φυλακτάκη και σκηνοθετική επιμέλεια Δημήτρη Φοινίτση.

Στις 4 Μαΐου θα παρουσιαστούν τα έργα:  Κασσάνδρα του Sergio Blanco (Ουρουγουάη) σε μετάφραση (ισπανικού κειμένου) Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και σκηνοθετική επιμέλεια Σάββα Στρούμπου, Ομόνοια-3 της Stephanie Fleischmann (Η.Π.Α.) σε μετάφραση Μυρτώς Αθανασοπούλου και σκηνοθετική επιμέλεια Έλενας Πέγκα και το έργο Στο βάλτο της γάτας… της Marina Carr σε μετάφραση Χριστίνας Μπάμπου-Παγκουρέλη και σκηνοθετική επιμέλεια Γιάννη Τσορτέκη.

Τα έργα θα προλογίσουν αντίστοιχα οι θεωρητικοί: Λίνα Ρόζη, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Παν/μίου Πατρών, Ζωρζίνα Τζουμάκα, Φιλόλογος – Θεατρολόγος, Υπ. Διδάκτωρ του Παν/μίου Paris III, Καίτη Διαμαντάκου, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Παν/μίου Αθηνών, Ειρήνη Μουντράκη, Θεατρολόγος – Κριτικός θέατρου, Ελένη Γκίνη, Διδάσκουσα Δραματολογίας & Ιστορίας Θεάτρου στο Παν/μιο Πελοποννήσου, Σάββας Πατσαλίδης, Καθηγητής στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης  και κριτικός θεάτρου,  Μαρίνα Κοτζαμάνη, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Παν/μίου Πελοποννήσου.

Στο τέλος της δεύτερης ημέρας θα πραγματοποιηθεί στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Σε αναμέτρηση με αρχαιόμυθα κείμενα της παγκόσμιας δραματουργίας» στην οποία θα συμμετέχουν οι μεταφραστές των κειμένων: Χριστίνα Μπάμπου–Παγκουρέλη, Ανδρέας Στάικος, Μαρία Χατζηεμμανουήλ, Δημήτρης Ψαρράς και οι σκηνοθέτες: Ελένη Γεωργοπούλου, Παντελής Δεντάκης, Έλλη Παπακωνσταντίνου, Έλενα Πέγκα, Σάββας Στρούμπος, Γιάννης Τσορτέκης, Δημήτρης Φοινίτσης. Στην τράπεζα θα παραβρεθεί και ο εκ των συγγραφέων του Φόρουμ Sergio Blanco. Τη στρογγυλή τράπεζα θα συντονίζει ο Αναπλ. Καθηγητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Παν/μίου Πατρών, κριτικός θέατρου και μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής του Φόρουμ κ. Δημήτρης Τσατσούλης. Θα ακολουθήσει συζήτηση με το κοινό.

Η δράση θα πλαισιώνεται από προβολή video-performance στο φουαγιέ του Αμφιθεάτρου του Γ.Ι.Α. με τίτλο «Η πρόβα της Γλαύκης» του εικαστικού καλλιτέχνη Αντώνη Βολανάκη διάρκειας 5΄σε συνεχή ροή.

Οργανωτική Επιτροπή Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας:

  • Δημήτρης Τσατσούλης, Αναπλ. Καθηγητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Παν/μίου Πατρών, κριτικός θέατρου
  • Μαρία Χατζηεμμανουήλ, θεατρολόγος-μεταφράστρια
  • Όλγα Ποζέλη, ηθοποιός, σκηνοθέτις

Το διήμερο 5 και 6 Μαΐου με τίτλο «Αναζητώντας νέα θεατρικά κείμενα: Ο μεταφραστής ως εισηγητής δραματολογίου» εστιάζει σ’ έναν αφανή αλλά κομβικής σημασίας δημιουργό στο πεδίο της σύγχρονης δραματουργίας, τον μεταφραστή και ειδικότερα στον ρόλο του ως εισηγητή δραματολογίου. Η πρώτη μέρα θα ξεκινήσει με μία συνάντηση μεταφραστών, σκηνοθετών και δραματολόγων, από τους εγκυρότερους στο χώρο του ελληνικού θεάτρου που θα τοποθετηθούν όσον αφορά τη σχέση τους με το σύγχρονο ρεπερτόριο, ο καθένας μέσα από την δική του ξεχωριστή θέση και εμπειρία. Είναι οι: Δημήτρης Δημητριάδης, συγγραφέας-μεταφραστής, Μαρία Ευσταθιάδη, συγγραφέας-μεταφράστρια, Λουίζα Μητσάκου, μεταφράστρια, Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη, μεταφράστρια, Γκάγκα Ρόσιτς, μεταφράστρια, Έλση Σακελλαρίδου, Καθηγήτρια Α.Π.Θ. – θεατρολόγος, Ανδρέας Στάικος, συγγραφέας – μεταφραστής, Μαρία Χατζηεμμανουήλ, μεταφράστρια, αλλά και Βίκτωρ Αρδίττης, σκηνοθέτης-θεατρολόγος, Άκης Βλουτής, ηθοποιός-καλλιτεχνικός διευθυντής Από μηχανής θεάτρου, Εστέρ Αντρέ Γκονζάλες, σκηνοθέτις, Έλενα Καρακούλη, δραματολόγος Εθνικού Θεάτρου, Δηώ Καγγελάρη δραματολόγος Φεστιβάλ Αθηνών, Χρύσα Καψούλη, ηθοποιός, Γιάννης Μόσχος, σκηνοθέτης, Ρούλα Πατεράκη, σκηνοθέτις – ηθοποιός… Η συνάντηση αποσκοπεί στην εξαγωγή κάποιων πρώτων συμπερασμάτων αναφορικά με τις τάσεις στο ξένο έργο της τελευταίας δεκαετίας, την πρόσβαση των σύγχρονων ξένων συγγραφέων στην ελληνική σκηνή, τη σχέση των ελλήνων δημιουργών με τα δίκτυα προώθησης και κυκλοφορίας νέων έργων του εξωτερικού, κ.ά. Συντονίζουν οι κκ.: Γιώργος Π. Πεφάνης (Επίκουρος καθηγητής Τ.Θ.Σ. Παν/μίου Αθηνών), Τζωρτζίνα Κακουδάκη (θεατρολόγος-ηθοποιός) και Δήμητρα Κονδυλάκη (Dr Paris IV, δραματολόγος-μεταφράστρια, σύμβουλος δραματουργίας του διημέρου). Θα ακολουθήσει ανάγνωση αποσπάσματος του έργου του Koltès, Procès Ivre, μεταφρασμένο από τους σπουδαστές του θεατρικού σεμιναρίου των Εργαστηρίων Λογοτεχνικής Μετάφρασης (ΑΤL) το οποίο θα προλογίσει η επίκουρη καθηγήτρια ΤΘΣ Παν/μίου Πατρών, κ. Λίνα Ρόζη, ενώ το πρόγραμμα της μέρας θα κλείσει με την παρουσίαση στο ελληνικό κοινό του μεταφραστικού εγχειρήματος των ανέκδοτων κειμένων του Δημήτρη Δημητριάδη για το Θέατρο του Οντεόν από τους κκ Jacques Le Ny και Laurent Mulheisen, διευθυντές αντίστοιχα των οργανισμών Atelier européen de la traduction και Maison Antoine Vitez που το υποστήριξαν, παρουσία του συγγραφέα και των ελλήνων μεταφραστών. Μεταξύ αυτών, η συγγραφέας Μαρία Ευσταθιάδη θα μιλήσει για την ιδιαιτερότητα της μεταφραστικής αυτής εμπειρίας («Θεατρικά μεταφραστικά ζευγάρια») και θα ακολουθήσουν δίγλωσσες αναγνώσεις αποσπασμάτων από τρία μεταφρασμένα έργα του: Την Αρχή της ζωής και τον Κυκλισμό του τετραγώνου (που πρόκειται να ανέβει στις 14 Μαΐου στο Θέατρο του Οντεόν) σε σκηνοθεσία Γιάννη Μόσχου, και το Insenso το οποίο θα διαβαστεί από την Ρούλα Πατεράκη.

Την δεύτερη μέρα που είναι αφιερωμένη στον Βαλέρ Νοβαρινά θα έχουμε, μεταξύ άλλων, την ευκαιρία να ακούσουμε τον ίδιο τον συγγραφέα να διαβάζει αποσπάσματα από έργα του, καθώς και να παρακολουθήσουμε στρογγυλή τράπεζα γύρω από το έργο και τις ελληνικές μεταφράσεις του με συμμετοχή της Λουίζας Μητσάκου, του Βασίλη Παπαβασιλείου και του Jacques Le Ny διευθυντή του Atelier européen de la traduction που έχει υποστηρίξει τις μεταφράσεις του στα ελληνικά. Τον συγγραφέα θα προλογίσει ο Έλληνας πανεπιστημιακός του Παν/μίου Lille III, κ. Κωνσταντίνος Μπόμπας. Στα πλαίσια του αφιερώματος θα προβληθεί έργο βίντεο του εικαστικού καλλιτέχνη Αλέξανδρου Μιστριώτη με αφορμή το έργο του Βαλέρ Νοβαρινά, Μπροστά στο λόγο (μτφ. Λουΐζας Μητσάκου). Το αφιέρωμα στον σπουδαίο γάλλο συγγραφέα και εικαστικό θα ολοκληρωθεί με μια παράσταση-πρόταση πάνω στο έργο του Lumières du corps από τον γαλλικό θίασο «Le Théâtrographe» σε σκηνοθεσία ενός δημιουργού που έχει συνδέσει το όνομά του με τον Βαλέρ Νοβαρινά, του Louis Castel.

Οργάνωση διημέρου 5-6 Μαΐου: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών

Catherine Suard, Διευθύντρια, Σύμβουλος Συνεργασίας και Πολιτιστικής Δράσης & Suzy Jessua, Διευθύντρια Σπουδών

Συντονίστρια – Σύμβουλος Δραματουργίας: Δήμητρα Κονδυλάκη, δρ PARIS IV, δραματολόγος μεταφράστρια

Το «Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας: Σύγχρονα κείμενα με αφορμή τον αρχαιοελληνικό μύθο» (Ε.Κ.Δ.Ι.Θ.) και το διήμερο με τίτλο «Ο μεταφραστής ως εισηγητής δραματολογίου» (Γ.Ι.Α.) θα έχουν κοινή έναρξη και κλείσιμο. Μετά το τέλος των εκδηλώσεων θα ακολουθήσει δεξίωση.

Το έντυπο πρόγραμμα της τετραήμερης εκδήλωσης είναι χορηγία των Εκδόσεων Αιγόκερως.

Υπεύθυνες Επικοινωνίας: Βιργινία Κατσούνα, 6938275927, 2103303149 (Ε.Κ.Δ.Ι.Θ.), forum@hellastheatre.gr & itigr@otenet.gr & Σταματίνα Στρατηγού, 2103398651, sstratigou@ifa.gr

Η είσοδος είναι ελεύθερη για το κοινό

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΗΜΕΡΟΥ 5 & 6 Μαΐου 2010

Εργαστήρια Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου

«Αναζητώντας νέα θεατρικά κείμενα:

Ο μεταφραστής ως εισηγητής δραματολογίου»

Τετάρτη 5 Μαΐου

16.00-19.00

Συνάντηση μεταφραστών, σκηνοθετών και δραματολόγων

16.00 Καλωσόρισμα

16.10 Εισαγωγή από την Τζωρτζίνα Κακουδάκη (θεατρολόγο-ηθοποιό): « Το σύγχρονο ρεπερτόριο στο ελληνικό θέατρο. Σκέψεις και προβληματισμοί με αφορμή τις παραστάσεις της φετινής χρονιάς. »

16.30 Ομάδα εργασίας 1 : Από την πλευρά του κειμένου
Με τη συμμετοχή των : Δημήτρη Δημητριάδη (συγγραφέα-μεταφραστή), Μαρίας Ευσταθιάδη (συγγραφέως-μεταφράστριας), Λουΐζας Μητσάκου (μεταφράστριας), Χριστίνας Μπάμπου-Παγκουρέλη (μεταφράστριας), Γκάγκας Ρόσιτς (μεταφράστριας), Έλσης Σακελλαρίδου (καθηγήτριας ΑΠΘ-θεατρολόγου), Ανδρέα Στάικου (συγγραφέα-μεταφραστή), Μαρίας Χατζηεμμανουήλ (μεταφράστριας)
Συντονισμός : Δήμητρα Κονδυλάκη

Διάλειμμα

17.45 Ομάδα εργασίας 2 : Από την πλευρά της σκηνής
Με τη συμμετοχή των : Βίκτωρα Αρδίττη (σκηνοθέτη, θεατρολόγου), Άκη Βλουτή (καλλιτεχνικού διευθυντή Από Μηχανής Θεάτρου), Esther André Gonzales (σκηνοθέτιδας), Δηώς Καγγελάρη (δραματολόγου Φεστιβάλ Αθηνών), Έλενας Καρακούλη (δραματολόγου Εθνικού Θεάτρου), Χρύσας Καψούλη (ηθοποιού), Γιάννη Μόσχου (σκηνοθέτη), Ρούλας Πατεράκη (ηθοποιού-σκηνοθέτη)
Συντονισμός : Γιώργος Πεφάνης-Τζωρτζίνα Κακουδάκη

18.30 Σύνθεση : Γιώργος Πεφάνης, Επίκουρος καθηγητής Τ. Θ. Σ. Παν/μίου Αθηνών

19.30-20.15

εργαστηρι θεατρικης μεταφρασης του Γ.ι.α.

Μετάφραση εν εξελίξει ενός ανέκδοτου έργου του B.-M. Koltès

19.30 Παρουσίαση των Εργαστηρίων Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γ.Ι.Α.

από την Έφη Κορομηλά (μεταφράστρια, υπεύθυνη των Εργαστηρίων)

19.45 Εισαγωγή από τη Λίνα Ρόζη (Επίκουρη  καθηγήτρια Τ. Θ. Σ. Παν/μίου Πατρών) :

« Η πρώιμη δραματουργία του Μπερνάρ-Μαρί Κολτές: Μεθυσμένη δίκη »

20.00 Ανάγνωση: Μεθυσμένη δίκη (Minuit, 2001)

Συλλογική μετάφραση από τις σπουδάστριες του εργαστηρίου: Αδαμαντία Καλαχάνη, Μαίρη Θεοδώρου, Μυρτώ Καλογεροπούλου, Μάρθα Σαββίδη, Ειρήνη Κωστούλα-Αργυρού, Μαρία Καλλίθρακα-Μοσχοβίτου, Έλενα Ανδρέου,

Μάρθα Κοσκινά και Μαρώ Καμβύση

Διαβάζει η Δέσποινα Παπάζογλου

Διάλειμμα

20.30-22.00

ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΤΟΥ ΔΗΜΗΤΡΗ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗ

ΣΤΟ Odéon-Théâtre de l’Europe :

ΜΙΑ ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ

20.30 Παρουσίαση του μεταφραστικού εγχειρήματος από τους Jacques Le Ny και Laurent Mulheisen, διευθυντές των οργανισμών Atelier Européen de la Traduction και Maison Antoine Vitez, παρουσία του συγγραφέα και των ελλήνων μεταφραστών του

21.00 Μαρία Ευσταθιάδη, « Θεατρικά μεταφραστικά ζευγάρια »

21.15 Αναγνώσεις:

Η αρχή της ζωής (ΑΓΡΑ, 1995) Les Remplaçantes (μτφ. Maria Efstathiadi – Eric Da Silva)

Διάλειμμα

21.30 Ο κυκλισμός του τετραγώνου (ΑΝΕΚΔΟΤΟ) La Ronde du carré (Les Solitaires Intempestifs 2009, μτφ. Claudine Galea – Dimitra Kondylaki)

Σκηνοθετική επιμέλεια των παραπάνω αναγνώσεων : Γιάννης Μόσχος

Διαβάζουν οι ηθοποιοί: Γιώργος Γλάστρας, Κώστας Μπερικόπουλος, Δέσποινα Παπάζογλου, , Ελίνα Ρϊζου, Μαρία Τσιμά

21.45 Insenso

(ΙΝΔΙΚΤΟΣ, 2007  –  ED. ESPACES 34, 2009, μτφ. Robert Davreu – Constantin Bobas)

Διαβάζει η Ρούλα Πατεράκη

Πέμπτη 6 Μαΐου

Αφιερωμα στον Βαλερ Νοβαρινα

19.00-20.00

19.00 Παρουσίαση του Βαλέρ Νοβαρινά από τον Κωνσταντίνο Μπόμπα (Maître de conférences, Université de Lille 3 – μεταφραστής)

« Βαλέρ Νοβαρινά. Θεατρικές μεταμορφώσεις»

19.15 ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΤΡΑΠΕΖΑ:

« Το έργο του Βαλέρ Νοβαρινά και οι ελληνικές μεταφράσεις του »

Συμμετέχουν οι: Ζακ Λε Νυ, (διευθυντής AET), Λουίζα Μητσάκου (μεταφράστρια), Βασίλης Παπαβασιλείου (σκηνοθέτης) και ο συγγραφέας

Συντονισμός : Κωνσταντίνος Μπόμπας

20.00

«Διαβάζοντας Νοβαρινά»…

Διαβάζει ο Βασίλης Παπαβασιλείου και ο Βαλέρ Νοβαρινά

20.20

Έργο βίντεο του Αλέξανδρου Μιστριώτη

με αφετηρία το έργο Μπροστά στο λόγο (ΠΑΠΑΖΗΣΗ 2003, μτφ. Λουΐζας Μητσάκου).

Διάλειμμα

21.00

Ανάγνωση-παράσταση με αφετηρία το έργο Φέγγη του σώματος του Βαλέρ Νοβαρινά (Lumières du corps, Ed POL 2006).

Διασκευή-σκηνοθεσία: Louis Castel

Ερμηνεία : Roséliane Goldstein και Louis Castel

Τραγούδια: Valère Novarina (στίχοι) και Christian Paccoud (μουσική)

Ηχητικό περιβάλλον: Alain Lithaud, Φωτισμοί: Philippe Catalano

Τεχνικός συντονισμός: Michèle Milivojevic

22.30 Δεξίωση

ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΗΜΕΡΟΥ 3 & 4 ΜΑΪΟΥ 2010

Σύγχρονα κείμενα με αφορμή τον αρχαιοελληνικό μύθο

Δευτέρα, 3 Μαΐου 2010: 19.00-22.30

Έναρξη  – χαιρετισμοί

Joël Jouanneau (Γαλλία)

Sous loeil dOedipe (Η ματιά του Οιδίποδα)

Μετάφραση: Ανδρέας Στάικος & Μαρία Μπαϊρακτάρη- Σκηνοθετική επιμέλεια: Έλλη Παπακωνσταντίνου

Προλογίζει η Λίνα Ρόζη, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών Παν/μίου Πάτρας

Διαβάζουν οι ηθοποιοί: Νίκος Ψαρράς (Οιδίποδας), Σωτηρία Ρουβολή (Αντιγόνη), Αναστασία Έδεν (Ισμήνη), Ναταλία Δραγούμη (Ευμενίς), Λάζαρος Βαρτάνης (Πολυνείκης), Θοδωρής Κατσαφάδος (Κάδμος)

Hanoch Levin (Ισραήλ)

הנשים האבודות מטרויהLes femmes de Troie (Οι γυναίκες της Τροίας χάνονται)

Μετάφραση: Δημήτρης Ψαρράς – Σκηνοθετική επιμέλεια: Παντελής Δεντάκης

Προλογίζει η Ζωρζίνα Τζουμάκα, Φιλόλογος – Θεατρολόγος, Υπ. Διδάκτωρ Παν/μίου Paris III

Διαβάζουν οι ηθοποιοί: Δάφνη Δαυίδ (Νεοπτόλεμος), Κωνσταντίνα Τάκαλου (Εκάβη),  Νικολίτζα Ντρίζη, Δωροθέα Γυμνοπούλου (Αιχμάλωτες Τρωάδες), Σεραφείμ Ράδης (Ταλθύβιος), Δημήτρης Ντάσκας (Μενέλαος), Σύρμω Κεκέ (Ελένη)

Διάλειμμα 15΄

Josep Maria Benet i Jornet (ΙσπανίαΚαταλονία)

Descripció de un paisatge (Περιγραφή Τοπίου)

Μετάφραση: Μαρία Χατζηεμμανουήλ – Σκηνοθετική επιμέλεια: Ελένη Γεωργοπούλου

Προλογίζει η Καίτη Διαμαντάκου, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών Παν/μίου Αθηνών

Mehdi Sadr (Ιράν)

مدیا-رپرتاژ – Medea Reportage (Μήδεια-σόου)

Μετάφραση: Πένυ Φυλακτάκη – Σκηνοθετική Επιμέλεια: Δημήτρης Φοινίτσης

Προλογίζει η Ειρήνη Μουντράκη, Θεατρολόγος – Κριτικός θεάτρου

Τρίτη, 4 Μαΐου 2010: 19.00-22.30

Sergio Blanco (Ουρουγουάη)

Kassandra (Κασσάνδρα)

Μετάφραση (ισπανικού κειμένου): Μαρία Χατζηεμμανουήλ – Σκηνοθετική επιμέλεια: Σάββας Στρούμπος

Προλογίζει η Ελένη Γκίνη, Διδάσκουσα Δραματολογίας & Ιστορίας Θεάτρου στο Παν/μίου Πελοποννήσου

Διαβάζουν οι ηθοποιοί: Μιλτιάδης Φιορέντζης (Κασσάνδρα), Ελεάνα Γεωργούλη (ανάγνωση σκηνικών οδηγιών)

Stephanie Fleischmann

Omonia-3, an epistolary play (Ομόνοια-3)

Μετάφραση: Μυρτώ Αθανασοπούλου – Σκηνοθετική επιμέλεια: Έλενα Πέγκα

Προλογίζει ο Σάββας Πατσαλίδης

Marina Carr (Ιρλανδία)

By the Bog of Cats(Στο βάλτο της γάτας…)

Μετάφραση: Χριστίνα Μπάμπου – Παγκουρέλη – Σκηνοθετική επιμέλεια: Γιάννης Τσορτέκης

Προλογίζει η Μαρίνα Κοτζαμάνη

Διάλειμμα 15΄

Στρογγυλό τραπέζι

«Σε αναμέτρηση με αρχαιόμυθα κείμενα της παγκόσμιας δραματουργίας»

Με τη συμμετοχή των μεταφραστών: Μαρία Μπαϊρακτάρη, Χριστίνα Μπάμπου – Παγκουρέλη, Ανδρέας Στάικος, Μαρία Χατζηεμμανουήλ, Δημήτρης Ψαρράς, και των σκηνοθετών των κειμένων: Ελένη Γεωργοπούλου, Παντελής Δεντάκης, Έλλη Παπακωνσταντίνου, Έλενα Πέγκα, Σάββας Στρούμπος, Γιάννης Τσορτέκης, Δημήτρης Φοινίτσης.) και την παρουσία του Sergio Blanco. Συντονίζει ο Δημήτρης Τσατσούλης. Ακολουθεί συζήτηση με το κοινό

Την εκδήλωση συνοδεύει η προβολή video-performance του εικαστικού καλλιτέχνη Αντώνη Βολανάκη με τίτλο «Η πρόβα της Γλαύκης» διάρκειας 5΄ σε συνεχή ροή.

Advertisements