Category Archives: Σύγχρονο Θέατρο

Αναζητώντας το «νέο» στο σύγχρονο θέατρο

  • Ελευθεροτυπία, Δευτέρα 3 Μαΐου 2010

Συνάντηση στο Γαλλικό Ινστιτούτο επικεντρώνει σε κείμενα απ’ όλον τον κόσμο, που συνδέονται με αρχαιοελληνικούς μύθους. Τιμώνται ο Δημήτρης Δημητριάδης και ο Βαλέρ Νοβαρινά

Ανέκδοτα θεατρικά κείμενα σπουδαίων ξένων δραματουργών από τη Γαλλία, την Ισπανία, το Ισραήλ και το Ιράν θα έχουμε την ευκαιρία να γνωρίσουμε χάρη στη φετινή «Συνάντηση με αφορμή το Σύγχρονο Θέατρο» (από σήμερα έως και την Πέμπτη στο Αμφιθέατρο του Γαλλικού Ινστιτούτου, Σίνα 31).

Θεατρικά αναλόγια, συζητήσεις, παρουσιάσεις αλλά και μια προσκεκλημένη παράσταση περιλαμβάνει η συνδιοργάνωση του Ελληνικού Κέντρου Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (ΕΚΔΙΘ) και του Γαλλικού Ινστιτούτου. Η συνάντηση έχει θέμα «Σύγχρονα κείμενα με αφορμή τον αρχαιοελληνικό μύθο», αλλά και ένα ξεχωριστό διήμερο αφιερωμένο στη μετάφραση με θέμα «Αναζητώντας νέα θεατρικά κείμενα: ο μεταφραστής ως εισηγητής δραματολογίου».

– Σήμερα παρουσιάζονται με τη μορφή αναλογίου αντιπροσωπευτικά δράματα από όλο τον κόσμο που συνδέονται με τον αρχαιοελληνικό μύθο: «Η ματιά του Οιδίποδα» του Γάλλου Ζοέλ Ζουανό σε μετάφραση Ανδρέα Στάικου και σκηνοθετική επιμέλεια Ελλης Παπακωνσταντίνου, «Οι γυναίκες της Τροίας χάνονται» του Ισραηλινού Χ. Λέβιν σε μετάφραση Δημήτρη Ψαρρά και σκηνοθετική επιμέλεια Παντελή Δεντάκη, «Περιγραφή Τοπίου» του Καταλανού Χοσέ Μαρία ι Ζορνε σε μετάφραση Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και σκηνοθετική επιμέλεια Ελένης Γεωργοπούλου και το έργο «Μήδεια-σόου» του Ιρανού Μεντι Σαντρ σε μετάφραση Πένυς Φυλακτάκη και σκηνοθετική επιμέλεια Δημήτρη Φοινίτση.

– Αύριο παρουσιάζονται τα έργα: «Κασσάνδρα» του Ουρουγουανού Σέργιο Μπλάνκο -θα είναι παρών- σε μετάφραση Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και σκηνοθετική επιμέλεια Σάββα Στρούμπου, «Ομόνοια 3» της Στέφανι Φλάισμαν (ΗΠΑ) σε μετάφραση Μυρτώς Αθανασοπούλου και σκηνοθετική επιμέλεια Ελενας Πέγκα και το έργο «Στο βάλτο της γάτας…» της Ιρλανδής Μαρίνα Καρ σε μετάφραση Χριστίνας Μπάμπου-Παγκουρέλη και σκηνοθετική επιμέλεια Γιάννη Τσορτέκη. Τα έργα προλογίζουν θεωρητικοί του θεάτρου, ενώ ακολουθεί στρογγυλή τράπεζα.

– Την Τετάρτη, μεταφραστές, σκηνοθέτες και δραματολόγοι συζητούν για τον ρόλο του μεταφραστή ως εισηγητή ρεπερτορίου, τις τάσεις στο ξένο έργο της τελευταίας δεκαετίας κ.ά. Θα ακολουθήσει ανάγνωση αποσπάσματος του έργου του Μπερναρ Μαρί Κολτές «Proces Ivre». Αλλά και η παρουσίαση του μεταφραστικού εγχειρήματος των ανέκδοτων κειμένων του Δημήτρη Δημητριάδη για το Θέατρο «Οντεόν» από τους Ζακ Λε Νι και Λοράν Μιλεζεν, παρουσία του συγγραφέα και των Ελλήνων μεταφραστών (Μαρία Ευσταθιάδη). Θα ακολουθήσουν δίγλωσσες δραματοποιημένες αναγνώσεις αποσπασμάτων από τρία έργα του: Την «Αρχή της ζωής» και τον «Κυκλισμό του τετραγώνου» -θα ανέβει στις 14 Μαΐου στο «Οντεόν»- και το «Insenso» (από τη Ρούλα Πατεράκη).

– Η Πέμπτη είναι αφιερωμένη σε έναν από τους πιο καινοτόμους συγγραφείς, τον πολυγραφότατο και πολυσχιδή (ζωγραφίζει, κάνει σκηνικά, σκηνοθετεί) Γάλλο Βαλέρ Νοβαρινά. Θα διαβάσει ο ίδιος αποσπάσματα έργων του και θα ακολουθήσει στρογγυλή τράπεζα γύρω από το έργο και τις ελληνικές μεταφράσεις του με τη συμμετοχή της Λουίζας Μητσάκου, του Βασίλη Παπαβασιλείου και του Ζακ Λε Νι, διευθυντή του Atelier europeen de la traduction, που έχει υποστηρίξει τις μεταφράσεις του στα ελληνικά. Το αφιέρωμα στον Νοβαρινά θα ολοκληρωθεί με μια παράσταση-πρόταση πάνω στο έργο του «Lumieres du corps» (Φέγγη του σώματος) από τον γαλλικό θίασο «Le Theatrographe» σε σκηνοθεσία του Λουί Καστελ.

* Στις 7 μ.μ. Η είσοδος για το κοινό είναι ελεύθερη.

Ελ.Γ.
Advertisements