Η «Κόλαση» άναψε φωτιές. Με ελληνική μετάφραση η χθεσινή παράσταση του Ρομπέρτο Μπενίνι στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

  • Επειτα από τις έντονες διαμαρτυρίες του κοινού κατά την προχθεσινή πρεμιέρα της παράστασης του Ρομπέρτο Μπενίνι με τίτλο «Κόλαση και Παράδεισος» (εμπνευσμένη από τη «Θεία Κωμωδία» του Δάντη) στην ιταλική γλώσσα, χθες, στη δεύτερη και τελευταία παράσταση, η διοργανώτρια εταιρεία GΜΙ Corporation Αrtshow και ο καλλιτεχνικός διευθυντής της κ.Γιώργος Μουστάκας, σε συνεργασία με το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, προέβλεψαν για παράλληλη μετάφραση στα ελληνικά, μέσω ακουστικών που μοιράστηκαν στο κοινό.
  • Χθες το απόγευμα, με ανακοίνωσή του, ο κ. Μουστάκας προέβη στην εξής δήλωση: «Είναι προσωπική επιλογή του ηθοποιού η μη ύπαρξη υπέρτιτλων στο πρώτο μέρος, λόγω του έντονου αυτοσχεδιαστικού του χαρακτήρα. Με αυτόν ακριβώς τον τρόπο παρουσιάστηκε και συνεχίζει να παρουσιάζεται η συγκεκριμένη παράσταση, σε όλη την ευρωπαϊκή και αμερικανική περιοδεία της, με τεράστια επιτυχία». Ωστόσο, κατά τη διάρκεια της πρεμιέρας (5.5.2009) το πρόβλημα ήταν ότι το πρώτο μέρος (μια πολιτική σάτιρα εν είδει stand up comedy, απ΄ ό,τι συμπεράναμε ακούγοντας πολλάκις το όνομα «Μπερλουσκόνι») δεν διέφερε από το δεύτερο, το οποίο επικεντρώθηκε στη «Θεία Κωμωδία»: και στις δύο περιπτώσεις ο κωμικός μιλούσε στα ιταλικά, απλώς οι στίχοι του κειμένου προβάλλονταν σε μεγάλη οθόνη στην ελληνική γλώσσα. Επιπλέον, η ένσταση του κοινού ήταν ότι είχε παραπλανηθεί, καθώς αγνοούσε ότι θα παρακολουθούσε ιταλική παράσταση.
  • Επειτα από το χθεσινό δημοσίευμα του «Βήματος» πολλοί «παθόντες» έστειλαν ηλεκτρονικά μηνύματα, ένα εκ των οποίων έφερε τον τίτλο «Θεία κοροϊδία Μπενίνι». «Κάποιοι έρχονταν από μακριά για τη συγκεκριμένη παράσταση και άφησαν πίσω τους οικογενειακές και επαγγελματικές υποχρεώσεις γι΄ αυτόν τον λόγο. Ηταν ευνόητο (για οποιονδήποτε στοιχειωδώς νοήμονα άνθρωπο) ότι υπήρχε πρόβλημα στους θεατές. Με ελάχιστη προσπάθεια και οργάνωση το πρόβλημα θα είχε λυθεί και το κοινό δεν θα αντιδρούσε… Εφόσον η παράσταση είχε ξαναδοθεί, σαφώς υπάρχει ένας βασικός σταθερός κορμός που επαναλαμβάνεται. Αυτός θα μπορούσε να αποδοθεί με υπέρτιτλους και όλοι θα το ανέχονταν… Ο κ. Μπενίνι ανέφερε ότι η ίδια παράσταση στο Λονδίνο παίχτηκε στα αγγλικά. Γιατί δεν μπορούσε να κάνει το ίδιο και εδώ; Οι θεατές το ζητούσαν… Οι αντιδράσεις λοιπόν υπήρξαν επειδή ήταν φανερή η υποτίμηση της αξιοπρέπειας των θεατών» γράφει, μεταξύ άλλων, σε επιστολή του ο αναγνώστης κ. Δημήτρης Ματρόζος.
  • Κατά τη διάρκεια της χθεσινής συνέντευξής του με τον δημοσιογράφο της ΕΡΤ Γιώργο Μητρόπουλο, ο Ρομπέρτο Μπενίνι δήλωσε: «Για μένα η χθεσινή βραδιά (σ.σ.: η πρεμιέρα) ήταν μια μεγάλη έκπληξη. Είμαι απογοητευμένος και ζητώ συγγνώμη για το πρόβλημα γλώσσας που δημιουργήθηκε. Αλλά ήξεραν ότι θα είναι στα ιταλικά και στα αγγλικά». Γιατί ο Μπενίνι νομίζει ότι ο κόσμος «ήξερε»; Μήπως και ο ίδιος είχε λάθος πληροφόρηση;

  • ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΔΑΦΕΡΜΟΥ | ΤΟ ΒΗΜΑ,  Πέμπτη 7 Μαΐου 2009
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: