Διαμαρτυρίες και αποχωρήσεις προκάλεσαν τα… ιταλικά του Ρομπέρτο Μπενίνι, προχθές στο Μέγαρο.

Χαμένοι στη μετάφραση

  • Το κείμενο της παράστασης «Tutto Dante», βασισμένο στη «Θεία κωμωδία» του Δάντη, παρουσιάστηκε, όπως ήταν προγραμματισμένο, στα ιταλικά με ελληνικούς υπέρτιτλους. Το πρόβλημα ξεκίνησε από τους χειμαρρώδεις αυτοσχεδιασμούς του κωμικού, που έμεναν αμετάφραστοι. Κάποιοι αφορούσαν και τον Μπερλουσκόνι. Ο ίδιος δήλωσε χθες απογοητευμένος και ζήτησε συγγνώμη από το κοινό. «Λυπήθηκα που κάποιοι έφυγαν επειδή δεν μπορούσαν να καταλάβουν, αλλά ήξεραν ότι θα είναι στα ιταλικά και στα αγγλικά. Εμαθα μερικές λέξεις στα ελληνικά, αλλά η γλώσσα σας είναι δύσκολη. Σήμερα θα προσπαθήσω να μάθω περισσότερες!». Η διοργανώτρια εταιρεία φρόντισε, πάντως, χθες να υπάρχουν ακουστικά για όποιον ήθελε ταυτόχρονη μετάφραση.
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: